Hace unos años, las primeras revistas en español del sector de los videojuegos, al tratar de ser un reflejo de otras publicaciones en inglés, intentaban adaptar ciertos términos y giros específicos traduciéndolos a nuestro idioma, mientras que solamente de vez en cuando usaban la palabra inglesa. Así pues, quitando algunos ejemplos que sonaban mejor en el idioma original, como hardware, software y pocos más, se pretendía buscar el equivalente en español o en su defecto se procuraba explicar el concepto al que se hacía referencia.
Poco a poco, sobre todo desde la popularización de Internet, estamos incorporando a la jerga habitual multitud de anglicismos que hace unos años nos eran completamente desconocidos e incluso en ocasiones llegamos a traducir de forma errónea algunas palabras. Es por eso que se me ha ocurrido comentar en este artículo, a modo de diccionario, algunos ejemplos que frecuentemente podéis encontrar en muchos artículos de los blogs de videojuegos en español.
No pretendo hacer un discurso purista en defensa de nuestro idioma, porque yo soy el primero que en ocasiones he podido usar alguna de estas palabras, aunque sí me gustaría que reflexionarais un poco sobre este asunto, para daros cuenta de que tenemos un idioma muy rico, que nos permite comunicarnos con nuestros propios términos, sin tener que recurrir siempre a extranjerismos solamente porque se han puesto de moda en Internet.
Gamer: Jugador. La verdad es que se puede evitar perfectamente la palabra inglesa, pues no aporta absolutamente nada más respecto a su versión en español.
Hype: Las expectativas que crea un juego al ser anunciado mediante explicaciones, imágenes fijas o videos. Creo que con la palabra española tenemos suficiente. A mí no me parece que la palabra "expectativa" sea rara, así que tampoco veo necesario el anglicismo.
Casual player: Jugador eventual, que no juega habitualmente. A esta definición le podemos poner algunos matices, pues hay quien piensa que una persona es "casual" solamente por disfrutar de ciertos títulos que consideran demasiado sencillos para cualquier jugador que se precie y por tanto poco honrosos. Cuidado con la palabra inglesa, porque también existe en español el término casual, pero significa fortuito, es decir, que sucede por casualidad.
Muchos definen a Molyneux como "el rey del hype". |
Hardcore player: Lo contrario de casual, aunque en realidad sus acepciones son mucho más amplias que las dirigidas al jugador habitual. También se usa para referirse a jugadores especialmente hábiles o que disfrutan únicamente con cierto tipo de títulos considerados adultos o complejos.
Crowdfunding: Financiación colectiva. No la habíamos escuchado en la vida y ahora aparece en todas partes, desde que a algunos señores especialmente conocidos, como Tim Schafer, se les ha ocurrido aplicar esta técnica para vendernos sus juegos. Aparte de si el asunto nos parece o no interesante, yo me pregunto: ¿No podemos decir mecenazgo, que es una palabra más bonita y sencilla?
Shoot'em up: Juego de naves o mata-marcianos. Estamos de acuerdo en que la expresión inglesa tiene su encanto, pero toda la vida los he llamado juegos de naves y nadie me miraba como si fuera un bicho raro.
First person shooter: Juego de disparos en primera persona. Aquí la cosa tiene algo de truco, porque resulta complicado escribir tantas palabras para definir un género, pero queda muy majo poner las iniciales inglesas FPS.
RPG: Lo mismo que el anterior, aunque si lo pensáis bien, tampoco pasaría nada si escribimos JDR para referirnos a los juegos de rol.
¡Este tío sí que es un hardcore player! |
Boss: Siempre hemos dicho jefe o monstruo, así que no veo un motivo de peso para usar la palabra en inglés. Esa me la guardo para Bruce Springsteen.
Multiplayer: Reconozco que resulta más sencillo usar esta palabra que la definición en español para referirnos a los juegos en los que pueden participar varias personas, pero creo que tampoco es un esfuerzo tan grande escribir en español y aprender a usar los prefijos, que para eso están y en este caso es el mismo (multijugador).
Review: Un análisis. Hace un tiempo se veía más el anglicismo, pero creo que últimamente todo el mundo se ha dado cuenta de que la palabra española no tiene nada de malo e incluso parece que suene más culta. O sea, que si escribes la palabra análisis, te imaginan con un montón de libros, gafas gruesas y pinta de profesor de universidad. A veces es así, aunque no en mi caso, vaya.
Me dejo en el tintero otros ejemplos para no extenderme demasiado, pero os invito a que los comentéis si os apetece o si recordáis alguna palabra que consideréis interesante.
Gran diccionario, perfectamente explicado cyber2, y tienes mucha razón sin darnos cuenta hemos cambiado nuestra forma de hablar/escribir añadiendo esos anglicismos casi sin darnos cuenta.
ResponderEliminarYo de todos los que has puesto realmente sólo suelo usar tres que son Shoot 'em up/Beat 'em up, RPG y FPS, y ahora que lo dices han sido matamarcianos de toda la vida y así deberá seguir siendo.
Hace años yo no conocía todos esos términos anglosajones, quitando de algunas pocas palabras. De hecho casi nadie las usaba y solamente se incorporaron a la jerga de los videojuegos las que se refieren a ciertos géneros, pero lo de ahora es una exageración.
EliminarComo siempre gran entrada, aunque a mi me gusta usar las palabras inglesas, no es por nada en esepecial, pero es así, aun así voy a proponerte un juego, cada uno pondremos un termino anglosajón videojueguil y hay que proponer uno en español, empiezo yo.
ResponderEliminarBrawler - Yo contra el barrio
Gameplay: Sensaciones experimentadas al jugar.
EliminarSpin-off: Derivado.
EliminarVaya juegazo que se ha marcado FastETC me apunto con dos palabras:
ResponderEliminarScrub: Iniciado, novato, jugador poco experimentado en determinado juego (generalmente lucha). Posible sinónimo: noob.
Spammer: Esta es otra palabra que se esta extendiendo mucho en los juegos de lucha (y que no tiene nada que ver con los correos basura), spammer es un jugador que basa su éxito en unos movimientos pre definidos y repetitivos.
Cuando le coges el "truco" a su estilo de lucha no intentan mejorar ni cambiar su estilo, te expulsan o se van de la sala.
No conocía yo esas palabrejas tan raras.
EliminarHealer - El pringado que cura en los mmorpgs y que las pasa putas para pillar los objetos que sueltan los enemigos.
ResponderEliminarJajajaja, muy buena esa, pero oye, que toda la vida ha sido un sanador o incluso un sacerdote en un montón de juegos de rol.
EliminarInteresante post. Yo añadiría también Beat'em up, aunque para mí estos juegos siempre han sido 'machacabotones', jeje.
ResponderEliminarEs una buena definición, o al menos si piensas en que el típico comportamiento cuando no sabes jugar a ese tipo de títulos es machacar los botones. xD
EliminarEn ese caso, lo apuntaríamos como sinónimo del "yo contra el barrio" que decía FastETC, porque brawler y beat'em up son lo mismo (y que me corrija alguien si me equivoco).
Oro puro en este blog :) Considero que a veces el usar el término en inglés es fruto de la comodidad, al menos en mi caso, utilizo mucho 'hype' o 'fps' pero porque me resulta más sencillo que de otro modo. Es curioso como hay tanto palabro en inglés en nuestro uso cotidiano y/o bloguero.
ResponderEliminarMe uno al juego de fast y propongo:
Speedrun: que se dice de esos longplays (otra) que se hacen a toda leche, como traducirlo en una palabra? no se puede "atoaleche" uff
Longplay: se dice que los vídeos que se cuelgan en youtube (por ejemplo) en los que se muestra un juego de principio a fin. se podría traducir libremente como 'partida completa'
Muchas gracias, Toni. :)
EliminarMe parece perfecta la definición de esos dos términos que aportas. La verdad es que no se me ocurre ninguna manera de sintetizar esos significados en una sola palabra. ;)
Grandísima entrada ^_^
ResponderEliminarMe temo que yo no puedo evitar mosquearme cada vez que veo la abundancia de anglicismos en los textos videojueguiles. Comprendo su utilidad en algunos casos, pero en ocasiones, es simplemente absurdo.
Personalmente, me crispa la normalización de "Gameplay" y el abandono de "jugabilidad". Y aunque no viene al caso, expresiones cazurras como "Gameplay bizarro" ya me ponen hasta de mala leche ^^u
Por otra parte, reconozco que adoro el juego que dan siglas como "FPS", guiños intraducibles como "bug" o viejas expresiones noventeras como "rocketjump" ^_^
Un saludete.
Jajajaja. "Gameplay bizarro" xDDDDD
EliminarVale, voy a explicarlo para todo el mundo: Zerael y yo estuvimos comentando en twitter el mal uso de las palabras gameplay y bizarro. La primera por ser un anglicismo y la segunda porque se trata de una mala traducción del inglés, ya que en ese idioma significa raro o extravagante, mientras que en español, bizarro es sinónimo de valiente. xDDDD
Por cierto, a mí me queda la duda de si "jugabilidad" es una palabra correcta. En el diccionario de la RAE no está como tal. Podríamos argüir que se trata de una palabra compuesta por jugable y el sufijo bilidad, que significaría "cualidad de jugable", pero eso no tiene mucho sentido, además de que jugable tampoco es una palabra aceptada por el diccionario, aunque también podríamos aducir que jugable es un término compuesto por jugar y el sufijo ble, que significa "que puede ser jugado". xDDDDD ¡Como veis, no es tan sencillo!
Estupenda entrada, como siempre. La verdad que hay veces que hasta uno se pierde con algunos términos nuevos. Por cierto, para mi siguen siendo "mata-mata" y "juego de naves", a mi esos nombres con apostrofes siempre me resultarán extraños xDD
ResponderEliminarMe uno también al jueguecillo:
Cosplay - disfraces de personajes
Respawn - reaparecer
¡Ostras, mata-mata! Jajajaja. Yo también he usado ese término de pequeño. xD
EliminarMuy usados esos dos anglicismos que aportas, sí que es verdad. ;)
No se si me llegaré a acostumbrar al término de crowdfunding.
ResponderEliminarQuizá con el tiempo...
¡Acostumbrarse a crowdfundinglñafljafdñ es muuuuuy difícil! xD
Eliminar1CC-Del tirón xD
ResponderEliminarUffff, con esa sí que me pierdo. No hemos comentado muchos términos que están empezando a usarse y solamente están compuestos por iniciales. No me refiero a los clásicos RPG o FPP, sino a expresiones como LOL y cosas así. Decid unos cuantos, que yo ahí sí que estoy verde.
Eliminar1CC es one coin completed es un termino que suele utilizarse en algunos foros donde los usuarios suben sus puntuaciones (o HIgh Scores xD)
EliminarLOL singnifica Laughing Out Loud lo que viene viniendo a ser partiendome de risa
Pues yo de esas me sé más bien pocas. LOL sí lo conocía porque hace años ya lo veía en algunos foros en lengua inglesa, pero de vez en cuando leo expresiones formadas por siglas y no me entero de nada.
EliminarYo solo voy a decir que me he quedado esperando una entrada de "el padrino"
ResponderEliminar¿El padrino? No sé a qué te refieres, Pascualín. :s
Eliminarpensaba que siendo el aniversario de la pelicula esta semana y que no solo hablas de juegos en el blog harías una reseña de esta pelicula, la cual podias combinar con el juego que se hizo je je je.
EliminarPues la verdad es que no lo había pensado, aunque tengo que decir que no he probado nunca el juego. En cuanto a la película, me parece muy buena, pero para mi gusto, la obra maestra es El padrino II.
EliminarQue buena entrada, es verdad que de en los últimos años se usan más palabras en inglés que nunca, pero es que ya nise buscan una traducción o adaptación, y no es solo algo que ocurra en los videojuegos ya que pasa en muchos más ámbitos, la culpa es de Internet xD
ResponderEliminarDe las que mencionas la que uso más uso posiblemente sea "Hype", porque pese a tener una traducción al español es como si tuviera un significado distinto, y no me gusta mucho la palabra "gamer" pues no es necesaria y siempre hemos sido jugones, pero parece que queda más moderno y guay si te llamas "gamer".
Palabras como "Review" y "Preview" como bien apuntas son por culpa de revitas como Hobby Consolas o Super Juegos que nos inculcaron estas palabras, aunque ahora ya se usan más "análisis" o "crítica".
La que siempre me ha hecho gracia son los "shooters" o "shoot'em-up", de toda la vida estas palabras han sido para referirse a lo que aquí conocíamos como "matamarcianos", peo ahora los FPS les ha dado por llamarse "shooters" y robarles un poco sitio. ¿Pero como llamábamos antes a los FPS? Supongo que te acordarás, antes simplemente se clasifican como juegos de acción, pero es que lo normal era calificarlos como juegos "tipo Doom" xD
En cuanto a JDR, recuerdo que la principal impulsora de estas siglas siempre fue la Micromanía, que prefería usar este término frente al RPG de siempre, por lo que en muchos ámbitos se pasó a llamar JDR a los juegos de rol de ordenador y RPG a los juegos de rol de consola, porque así venían los pocos juegos que Nintendo y SEGA tradujeron al español. Pero es que ahora nos hemos ido al extremo y tenemos RPG, JRPG para los japos, WRPG para los occidentales y todo su sinfín de variedades: MMORPG, SRPG, TRPG, ARPG...
Y mejor me callo ya que menudo tocho está quedando, pero aporto palabras como Remake (remasterización), cheat (truco), cheater (tramposo), glitch (error técnico), cloud gaming (juego en la nube).
Has explicado muchas de las razones por las que se usan ciertas palabras, sí señor. Muy curioso resulta lo de las revistas, que traducían algunas cosas (unas bien y otras mal) y en ocasiones directamente nos colaban un anglicismo, como lo que comentas de "review" o "preview".
EliminarLo de los shooters es bastante reciente, efectivamente, sino juegos de naves o juegos de disparos, si no eran mata-marcianos. Para los que tenían la perspectiva en primera persona, pues tú lo has dicho: "Tipo Doom".
De los juegos de rol, incluso hay una expresión que he visto recientemente a menudo: CRPG (Computer Role Playing Game), para distinguirlos de los juegos de rol de videoconsola.
Por último, lo que me parece el colmo de la perversión del idioma es llamar "chetos" a los trucos.
Agradezco tu entrada enormemente ya que yo, que me he iniciado en los videojuegos recientemente, me pierdo con la mayoría de los términos que habéis dicho. De echo, muchas veces tengo que preguntar o buscarlo por internet.
ResponderEliminarNo te creas, que muchas expresiones las he aprendido hace relativamente poco tiempo. Incluso conociendo la palabra inglesa, hay que saber a qué se refiere cuando se habla de videojuegos.
EliminarJajaja que gran tema de debate. Y ya que están con esto de las definiciones de términos anglosajones, me gustaría que me ayuden con cual sería la traducción del término troll, palabra tan popular hoy en día. Creanme que lo reflexioné un buen tiempo y no pude encontrar un concepto que lo defina. A ver si alguno de los comentaristas lo puede hacer. Un saludo!
ResponderEliminarLo raro es que no haya más comentarios sobre esa palabra. Se nos había olvidado y mira que la usamos todos, seguramente.
EliminarUn día les dediqué un artículo y los definí como provocadores. Pienso que es una palabra que resume en lineas generales su comportamiento.