miércoles, 22 de agosto de 2012

Doblajes


No me olvido del que quizá fue el primer videojuego que escuché con doblaje en español: Dark Seed. Aquella aventura gráfica de Cyberdreams con dibujos de Hans Ruedi Giger, conocido por su diseño del famoso monstruo de Alien, tenía un aspecto estupendo. Al final el juego resultó ser un experimento que no me satisfizo, pero el motivo por el que lo sigo recordando, además de por sus imágenes, es por su ridículo doblaje.

Quizá es que yo sea muy raro, pero en mi balanza personal, que estuviera en mi idioma no pesaba en absoluto. A mi entender, habían destrozado el juego. Desde entonces, la industria en España se ha cogido un poco más en serio el asunto de los doblajes, pero creo que el público español es poco exigente.

Como somos un país muy nuestro con el asunto del idioma, lo que nos importa es que los juegos se traduzcan y lo que hace años era solamente cuestión de cambiar unos textos en inglés, actualmente incluye también las voces. En general no me parece mal que se haga, todo sea dicho. Al fin y al cabo, de la misma forma que unos actores habitualmente anglófonos ponen sus voces a los personajes, es muy cómodo poder escuchar los diálogos en español para entender la trama sin problemas, sin tener que depender de nuestros conocimientos del inglés.

Te voy a destrozar el router con mi DRM de Uplay.

El problema es que nos conformamos con poco. Somos así. Mientras se entienda, adelante. Es verdad que ante ciertos doblajes atroces que llaman la atención sobremanera, he leído críticas y comentarios en la red, pero en general somos bastante permisivos. Se pueden poner muchos ejemplos, como el de Driver San Francisco, que estaba yo jugando esta mañana. Los personajes principales están muy bien doblados, pero para el resto se recurre a esas habituales voces que parecen de imitador de tres al cuarto: Grotescamente roncas para representar a los malos e irrisoriamente aflautadas en el caso de los jóvenes.

El segundo problema que me planteo también tiene que ver con nuestras preferencias. La industria de los videojuegos mueve mucho dinero y actualmente algunas compañías contratan a grandes actores para que pongan las voces de los personajes. Esto es una suerte para todos, sobre todo para los que amamos el cine y a algunas de sus estrellas, aunque creo que muchos no saben apreciarla. Por ejemplo, leía hace poco que algunos de los actores que podremos escuchar en Dishonored, son nada más y nada menos que Susan Sarandon, Michael Madsen, John Slattery o Lena Headey, entre otros. ¿Qué maravilla, verdad? Pues no, porque para la versión que saldrá a la venta aquí, tendremos las voces en español. Espero que se pueda cambiar el idioma de las voces para poder escoger las originales en inglés.

Uno de los mejores dobl... Futbolistas españoles.

No dudo de que haya grandes voces entre los dobladores de este país y vuelvo a repetir que quizá sea yo el raro, pero quiero escuchar a los actores que he citado. ¡Estamos hablando de la gran Susan Sarandon, señores!  Al menos en Dishonored, he leído quiénes son los españoles y es un alivio saber que no estará Florentino Fernández. Porque vuelvo a repetir, somos así, y no os extrañe que pronto escuchemos  hablar a alguno de nuestros personajes favoritos con la voz de Andrés Iniesta, como en esa película que están anunciando estos días en la televisión.

31 comentarios:

  1. Es el mismo problema que pasa con los dibujos animados o anime, que como "son para niños", no se gastan demasiado presupuesto en el doblaje y por ello suelen recurrir a aprendices o gente sin experiencia, que no quiere decir necesariamente que sean malos, pero se entiende a lo que me refiero.
    Y si no, pues siempre recurren a las 3 o 4 voces de siempre,no hay nada como jugar a 10 juegos distintos y escuchar las mismas voces en todos los lados, con la misma entonación y emotividad, sin tener en cuenta el personaje o la situación.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también pienso que la calidad de los doblajes se debe a lo que dices. Quizá la responsabilidad no sea solamente del editor, sino que la culpa también es del usuario, que se conforma fácilmente con lo que le dan, con tal de entender el idioma.

      Eliminar
  2. Yo estoy a favor de que los juegos se localicen completamente al castellano, otra cosa es que como casi todo en España se haga mal. En cualquier caso en el 90% de las veces cuando no te convence un doblaje de un juego puedes ponerlo en versión original y así poder elegir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me parece perfecto que los juegos se doblen al español, con tal de que se pueda escoger también la versión original.

      De todas formas, una de las cosas que buscaba redactando el artículo es que os dierais cuenta del grave problema que tenemos en España con el inglés, a pesar de que es una asignatura obligatoria en la enseñanza. Nos asustamos con los juegos que no se traducen por miedo a no entenderlos, por pereza o por cualquier otro motivo, mientras que en otros países no pasa.

      Mira qué significativo es lo que acabo de leer en Vida Extra: NBA 2K13 contará por primera vez en la historia de la franquicia con comentarios en castellano. "Además, España se convierte en el único país que va a poder disfrutar del juego tanto en su propio idioma como en inglés." Además de alegrarnos, ¿no deberíamos intentar remediar el problema que tenemos con el inglés? Porque en otros países este fenómeno no sucede, o al menos no se magnifica tanto.

      Eliminar
    2. Yo no tengo ningún problema con el ingles, me defiendo sin problemas a la hora de leerlo y escucharlo, otra cosa es hablarlo pero en este caso no influye. Pero que quieres que te diga, es que a mi me gusta el castellano y me gusta poder adquirir los productos audio visuales en mi idioma, sobre todo cuando nos lo cobran al mismo precio que a los angloparlantes. De todos modos no te equivoques, lo del 2k13 es únicamente por que el juego tiene mucho mercado en España, no por que tengamos problemas con el ingles.

      Eliminar
    3. Tengo presente que lo del NBA 2K13 es un tema de dinero, de la misma forma que hace poco dije que si las previsiones de venta de Kingdom Hearts 3DS hubieran sido mejores, seguramente lo hubieran doblado al castellano. Lo que quería hacer notar como curiosidad es que no se ha doblado a otros idiomas, a pesar de que seguramente también tendrá muchas ventas en otro países no anglosajones, y me aventuro a decir que el motivo es que no les importa que las voces estén en inglés.

      Como podrás imaginar, a mi también me gusta el castellano, trato de conocerlo y escribirlo correctamente y disfruto con su lectura, pero entre un doblaje con actores de la talla de Susan Sarandon o Michael Madsen y otro con dobladores españoles de series televisivas, prefiero los primeros.

      Eliminar
    4. Claro, si yo entiendo el tema de las calidades del doblaje, puede ser crítico a la hora de mejorar o cargarse la experiencia de juego. De todos modos hace no mucho tuvimos una experiencia muy positiva con el Resident Evil de 3DS que me dejó gratamante sorprendido en ese aspecto (bueno y en muchos otros).

      Al final es hacer las cosas bien, el problema es que si te fijas en la calidad del doblaje de las series en España deja mucho que desear en muchos casos entonces en los juegos pasa lo mismo. Eso si hay muchos trabajos de doblaje geniales que se han hecho en este país, no todo es cutre xD.

      Eliminar
  3. Ufff a mi el tema del doblaje me molesta mucho cuando no es bueno, aún recuerdo como se cargarón totalmente la película escuela de rock por poner al soso de el canto del loco en la voz del protagonista ¬¬ con los videojuegos también me pasa sobre todo en los de acción, lo siento pero la voz de Kratos no me pega con el personaje me chirría mucho, para hacer un mal doblaje prefiero la versión original y los subtítulos en español.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por cierto Iniesta es un grandísimo jugador de futbol...pero doblar una película? me quedaría dormido seguro xD

      Eliminar
    2. Iniesta es un orador pésimo. No me gusta que se hagan este tipo de cosas en el cine español, solamente porque es buen futbolista y cae bien. Es el trato que le damos a la cultura, en general.

      Eliminar
    3. Lo de Iniesta doblando un personajes es un despropósito, no por el chico que no tiene la culpa de nada, si no por que por dar promoción a una película prefieren contar con una voz conocida en vez de una voz profesional y es una pena. Pero eso no es un problema del doblaje en si, si no de como se hacen las cosas en nuestro particular país.

      Eliminar
  4. No sé que decir, todavía tengo el trauma del doblaje para La Mansión De Las Almas Ocultas de Saturn...

    Digamos que mejor la VO con subtítulos que un doblaje churresco.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No me acuerdo de ese doblaje que comentas, pero mejor así. xD

      Yo suelo jugar dejando la versión original. Quizá no siempre sea la mejor, pero sí en la mayoría de ocasiones.

      Eliminar
  5. Incluso en el cine que es medio estrella para doblar la cagan en múltiples ocasiones. El resplandor me dió mas miedo por las voces que por la trama.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Uffff, es verdad! Hace poco volví a ver esa película, no recuerdo en qué canal, y es terrible.

      El doblaje se impuso en España por razones políticas y luego hemos seguido con la norma durante la democracia. En algunos países europeos también se doblan las películas, seguramente por chovinismo.

      Digo yo que en los videojuegos, al igual que sucede con las películas de vídeo, deberían adoptar la costumbre de ofrecer siempre la opción de poner la versión original con subtítulos. De ese modo, todos contentos.

      Eliminar
  6. En mi caso siempre intento tomar con pinzas este tema de los doblajes. En primer lugar porque provengo de Latinoamérica y por aquí es raro que un juego sea doblado a español "latinoamericano" ya que por lo general los doblajes usan voces españolas. Otro gran problema que siempre he tenido con los doblajes es que se pierde mucho al intentar emular ciertos modismos, y a veces los diálogos cambian totalmente a causa de esto.

    Yo por lo general prefiero los juegos subtitulados, al igual que en películas o series de tv. Creo que es cuestión de gustos, pero como siempre digo, debe existir la posibilidad de que sea el jugador quien seleccione la opción que más le gusta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Corrígeme si me equivoco, pero tengo entendido que en América no tenéis la costumbre de doblar películas. ¿Es cierto?

      Muy interesante y muy cierto lo que comentas sobre el doblaje de modismos. No solamente eso, sino que los acentos de cada zona revelan muchas cosas del carácter y particularidades de sus gentes. ¿Cómo doblas la forma de hablar de un andaluz al inglés? De la misma forma, la serie The Wire se entiende mejor en su versión original, escuchando la particular forma de hablar de las pandillas callejeras de Baltimore que en su versión doblada.

      En los videojuegos, hasta hace bien poco, las voces eran poco más que una mejora técnica, pero actualmente con los doblajes de actores se busca el mismo efecto dramático que en una película. Por ese motivo me molesta especialmente que a veces se tome a la ligera al hacer las traducciones.

      Eliminar
    2. Hasta hace unos dos o tres años atrás casi todo lo que se veía en el cine o en la tv llegaba subtitulado por estas tierras. Ha sido en años recientes que todo ha comenzado a llegar doblado, tanto películas como series. Ahora mismo es más bien complicado encontrarse con material subtitulado. Supongo que en los demás países de la región se vive algo parecido.

      Sin embargo los videojuegos siguen siendo la excepción, pues como te decía, por lo general los juegos llegan doblados pero con el "español de España" (valga la redundancia) y claro, por el tema de acentos, no tiene mucha acogida por aquí. Si no me equivoco, el único juego que conozco que tiene doblaje latinoamericano es el Gears of War.

      Eliminar
    3. Es curioso ese cambio que se ha producido en Ecuador con el asunto de los doblajes.

      Yo creo que estas cosas son siempre una decisión que tiene que ver con el dinero. Si piensan que sirve para recaudar más, en el futuro no te extrañe que doblen todos los videojuegos con el acento de tu país. ;)

      Eliminar
    4. Joer, pues mira que me llama la atención que digas que en latinoamerica no doblen las cosas cuando mi infancia está llena de doblajes hechos en esa tierra -que recuerdo con mucho cariño, todo sea dicho de paso -. Las pelis de Disney clásicas, los dibujos animados no españoles... Por poner un ejemplo el personaje de "Littlefoot" de la película "En busca del Valle encantado" que se llamaba "Piecitos" cuando en Español de España debería haberse llamado "Piececitos".

      Eliminar
    5. Imagino que esas series venían de algún país que sí las doblaba.

      Eliminar
    6. @Anonimo: Bueno en lo que respecta películas animadas creo que siempre han venido dobladas, por lo que están enfocadas al público infantil. Pero en cambio las series o películas para los más grandes rara vez llegaban dobladas. Curioso el detalle que mencionas de que las películas de Disney llegaban a España con las voces de Latinoamérica.

      Eliminar
  7. Odio cuando hacen eso de forzar la voz pero burdamente además. Entiendo la dificultad de doblar tantas voces pero a veces se nota que hay 3 o 4 actores para todo un reparto de jugadores. No caigo en ejemplos ahora mismo pero me he encontrado varias veces con lo mismo. Si no puede hacerse bien, 'pa qué te metes'.

    Yo me conformo con traducir los textos antes de sufrir alguna aberración. Aunque no es del todo mala, pero En brutal legend sacrifiqué la voz del loco de JAck Black por la de Santiago Segura y aunque pensé que me haría gracia, lo cierto es que no era lo mismo, ni por asomo. Era Cómodo si, pero sacrificando la calidad final.

    Sobre lo de Iniesta, bueno... un cameo supongo. Prefiero no opinar xdd

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mira Toni, además es que en España se adoptó en el cine la costumbre de contratar a algunos humoristas conocidos para el doblaje de cierto tipo de comedias, y luego esto se ha trasladado también a los videojuegos.

      Aunque es una práctica que en general gusta al público, a veces creo que cansan por repetición. El problema es que en España tenemos cuatro humoristas de moda que puedan hacerlo, mientras que en Estados Unidos tienen cuarenta.

      Santiago Segura tiene mucho desparpajo pero desde luego no está a la altura de Jack Black. xD

      Eliminar
  8. El tema de doblar juego siempre me ha parecido algo que cojeaba bastante. Si podemos decir que ahora ha mejorado bastante respecto con lo que había antes. Pero hay ejemplos tan claros como juegos tipo Call of Duty o Fallout 3 que aunque sean buenos doblajes. Si escuchas un poco te das cuenta que el mismo doblador dobla a varios persoanjes sin ni siquiera cambiar el registro de su voz.
    Muchas veces me he quedado con las ganas de escuchar el doblaje original y ver como lo hacian actores como Gary Oldman o Keifer Sutherland.
    Cosas que nos perdemos....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos perdemos muchas buenas voces de actores y sobre todo variedad, porque lo del mismo tío doblando varias voces del juego, como dices, es tremendo. Me recuerda a cuando Constantino Romero ponía las voces de varios actores famosos y acababa uno bastante harto.

      Eliminar
  9. Antiguamente apenas se traducían los juegos, ahora desde luego la cosa ha cambiado pero siempre me han gustado unos buenos subtítulos y voces en inglish pitinglish así por lo menos se práctica el idioma.

    Aunque eso sí, muchos juegos he deseado que estuvieran doblados al castellano, pero por un poner el mejor ejemplo es Duke Nukem Forever. Para un puto juego que por ley se tiene que mantener en versión original me lo joden con la mierda de voz del doblador de Charlie Sheen. Si es que lo dicho, los que llevan el cotarro del mercado de videojuegos no entienden una polla.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy contigo en que la voz original de Duke es parte de la gracia del juego, pero la verdad es que aunque no lo parezca, los que deciden cambiar estas cosas sí que suelen saber lo que hacen.

      Hazte a la idea de que en España, la mayoría de gente sigue prefiriendo un doblaje horroroso en español que un buen doblaje en otro idioma.

      Eliminar
    2. Y por ser tan catetos así va el pais.

      Anda que lo que le hicieron a Duke... Esto pasa por las nuevas generaciones que no salen del Call Of Duty.

      Eliminar
  10. Desde hace un par de años, prefiero la version original frente al doblaje en español, tanto en videojuegos como en series o películas. Muchas veces, la voz original es la que le aporta esa característica que hace especial y único al personaje y que los dobladores españoles no saben transmitir. (A parte de que hay muchos juegos de palabras, frases hechas, etc. que es imposible de entender)

    Juego de Tronos es una serie que pienso que gana mucho más en VO que en español. Para mí, han hecho una auténtica cagada, con la voz de Tirion, con la de la araña o con la de Eddard Stark entre otros. La araña por ejemplo tiene que ser una voz melosa, casi irritante pero en español no lo es, o al menos no me transmite tal sentimiento. Supongo que es cuestión de gustos.

    Por cierto, he visto por aquí un comentario sobre The Wire. Yo sólo la he visto en VO pero se me haría raro verla en otro idioma, sobretodo por el uso de la jerga de las bandas del este, las del oeste o los del muelle.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Era yo el comentario sobre The Wire, precisamente porque hay una gran diferencia entre verla en versión original o doblada. Por eso la ponía como ejemplo.

      Eliminar